Э. Тышковска-Каспшак. "Николай Николаевич" Ю. Алешковского против запрета на телесность

 
 
Эльжбета Тышковска-Каспшак
(Вроцлавский государственный университет)
«Николай Николаевич» Юза Алешковского
против запрета на телеснось в соцреалистическом каноне
 
В повесть «Николай Николаевич», созданной в период соцреализма, Алешковский преодолевает два запрета, характерные для этого направления: на описание телесности (особенно мужской) и сексуальности, а также на субстандартную лексику. При этом композиция произведения сходна с образцовым жанром соцреализма: производственным романом. Сюжет представляет собой историю трудовой карьеры героя; части сюжета соответствуют традиционной схеме производственного романа; образ главного героя подчинен идее его трудовой деятельности; в сюжет вплетена история любви; действие происходит на фоне истории страны. Но вместе с тем все эти элементы композиции отрицают ценности, утверждавшиеся соцреализмом: главный герой – бывший вор-карманник, пристроившийся донором спермы, — повествует о своих трудовых достижениях языком общественных низов с элементами криминального жаргона. Введение в повествование о труде темы телесности, сексуальности человека, которая в соцреалистической литературе была запрещена, вызывает диссонанс и создает комический эффект. Подобное сопоставление отражает отрицательное отношение автора не только к жанру производственного романа, но и к соцреализму в целом.
Алешковский совмещает в повести элементы официальной и интимной сфер: в историю о коллективной работе автор произведения вводит сцены интимных действий (онанизм), коммунистическую идеологию сопоставляет с сексуальным актом. Таким образом, разрушая канон, писатель выступает против запретов в искусстве и предлагает апофеоз настоящей сущности человека, не искаженной условиями социума и идеологией.
 
 


 
 
 

Комментарии

  1. Анджела Бринтлингер27 апреля 2020 г. в 16:24

    Спасибо, Эльжбета, за этот доклад! Очень интересно. У меня два вопроса:
    1. Меня интересует сцена, которую Вы цитируете, где описывается оргазм лексикой из фантазии о пивном баре (окунает меня с ног до головы в ванну с пивом бочковым, и по пене красные раки ползают и черные сухарики плавают). Насколько часто у Алешковского половое удовольствие передается метафорами из кулинарии?
    2. Можно ли указать на прямое влияние Алешковского на В. Сорокина (я имею в виду особенно "Тридцатую любовь Марины")?
    Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за интерес к моему докладу. Думаю, что у Алешковского не так часто встречаются кулинарные сравнения. Но они есть. В его повестваовании, когда он отдоет роль нарратора простому человеку, сравнения и метафоры зачастую связаны со сферой интересов и опыта этого героя - в указанном случае - это пиво, но может быть упоминание тюрьмы, ворования и т.п.
      Овлиянии Алешковского на Сорокина мне сложно судить. Сам Сорокин, насколько я знаю, не указывал на такую традицию своих произведений. Сопоставление Эротики, секса и политики было довольно распросранено в городском фольклоре, значит, и в сознании людей. М.Б. отдуда такое сходство.
      Эльжбета Тышковска-Касшак

      Удалить
  2. Многоуважаемая коллега, спасибо!
    А известно ли, насколько широко "Николай Николаевич" ходил в самиздате?
    И еще: ведь в западной цивилизации (особенно в американской) ведь в ХХ веке тоже довольно долго держались некоторые цензурные запреты, и на табуированную лексику, видимо, тоже, (хотя и понятно, что советские запреты были обширнее и жестче), - предпринимались ли когда-нибудь попытки сопоставительного описания советской и западной этической цензуры?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо Вам за интересный вопрос. К сожалению, я не нашла информации, насколько известен был "НН" в самиздате. На самом деле Алешковский написал повесть для дрезей, чтобы пошутить над официальным каноном. Только в 1980 году произведение появилось в тамиздате и может быть тогда стало более известным.
      Западной цензурой я никогда не занималась, но наверное она была тоже строгой. Что касается обсценной лексики, то в английском языке существует огромное количество названий половых органов и легче выбрать такие, которые уже не вульгарные и еще не медицинские термины.
      Эльжбета Тышковска-Каспшак

      Удалить
    2. Ясно, спасибо. Про самиздат Вы говорите в самом начале, тема интересная, отсюда и вопрос...

      Удалить
  3. Спасибо большое за интересный доклад! Меня всегда интересовала игра Алешковского с соцреалистическим каноном; понятно, что в "Николае Николаевиче" есть обсценная лексика, а в подцензурных, тем более детских произведениях, ничего подобного нет. но сам по себе взрыв канона с использованием внешних форм того же канона, будь то "производственный роман" или "повесть для детей и юношества" ("Кыш и я"), всегда ли одинаков? Есть ли существенная разница между нецензурными и подцензурными текстами? Или Алешковский везде использует одну стратегию подрыва канона?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Спасибо за интересное замечание. Надо бы конечно подробнее рассмотреть это разрушение канона в каждом произведении отдельно, но можно заметить, что Алешковский - иронист или трикстер. Он почти во всех своих текстах перевертывает смыслы, прячется за разными масками. Наверное в детских произведениях все эти приемы не так резки и думаю, что главным образом адресованы родителям а не детям.
      Эльжбета Тышковска-Каспшак.

      Удалить
  4. Дорогая Эльжбета, спасибо за доклад! Получается, что Лимонов, Вен. Ерофеев и Алешковский, практически одновременно включая мат в текст, транслируют разные его функции: эмфатическую и социальной характеристики. Причем, у Алешковского никакой эмоциональной нагрузки этот регистр не несет, или это только в приведенных примерах?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Илона, спасибо за интересный вопрос. Вы правильно пишете, что у Алешковского в ненормативной лексике нет такой эмоциональной нагрузки как напр. у Лимонова. Алешковский создает такой интересный сплав стилей, в котором сосуществуют и нейтральные слова, и вульгаризмы, и воровской жаргон, и коммунистические лозунги. Для рассказчика они равноправны и не насыщены эмоционально, это натуральный язык героя - рассказчика.
      Эльжбета Тышковска-Каспшак

      Удалить
    2. Спасибо, я так и почувствала. Тогда это пример суперинтересный: обсценность мата нивелируется и получается чистая социальная релистичность, гиперполемичная к утопичности соцреализма.

      Удалить
  5. Сразу скажу, что благодаря пани Эльжбете, еще на стадии приема заявок на нашу конференцию, я прочитал почти всего Алешковского. Спасибо!!! Очень талантливые тексты, я, как читатель, получал большое удовольствие, но... тяжело, очень тяжело было окунаться в советскую эпоху. Потом даже сны кошмарные снились.
    Как начитанный читатель, хочу подчеркнуть, что только в "Николае Николаевиче" повествование выстроено на обсценной и воровской лексике, этот авторский прием использован (и очень удачно) только здесь. И это стоило бы подчеркнуть докладчику (мне не хватило контекста творчества). Собственно, писатель строит НН в противовес запрету на изображение мужских гениталий (о чем говорит докладчица). Поэтика повести, наверное, зиждется на противопоставлении этому запрету, на неуемном желании русского народа (в советские времена, во всяком случае) рисовать хер на заборе и непременно подписывать его тремя буквами, или просто писать заветное слово из трех букв. Спасибо большое, дорогая Эльжбета!!!
    Кстати, сразу скажу, что самиздатовского Алешковского в Рукописном отделе ИРЛИ нет. Увы!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогой Сергей Викторович! Спасибо за это уточнение. Действительно, остальные произведения Алешковского не содержать обсценной лексики. Они вщвсе не комичны, они скорее всего ужасают. Естественно, имею в виду произведения "для взрослых". Спасибо за внимание к моему докладу.
      Эльжбета ТК

      Удалить
  6. Пани Эльжбета, большое спасибо за интересный доклад!
    Запрет на телесность и вообще отношение к телесности в СССР - действительно, огромная тема. Вспоминается зимняя выставка работ Дейнеки и Самохвалова, где как раз телесности (и не всегда полностью асексуальной) много, но, думается, там это все пропущено через античную, классическую традицию (что в литературе едва ли было возможно), и потому воспринималось иначе.
    И небольшой вопрос - про ту самую сцену "с пивом". Там ведь очень интересные отсылки - и "свет дневной" (а не просто "дневной свет" или "свет"), и алмазные гвоздики - правильно ли понимаю, что здесь в языке сопрягаются предельно бытовое (пиво и раки) и едва ли не космическое - идея небесной тверди?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемая Анастасия! Срасибо за интересное замечание и вопрос. Как Вы заметили, в описании сексуального акта сочетается бытовая лексика с высоким стилем. Важно также обратить внимание на отсутствие в этом фрагменте обсценной лексики, которая в других местах появляется очень обильно. Видимо, в этом сказывается отношение повествователя к сексуалному акту как к действию прекрасному, возвышенному и ни в коем случае пошлому, стоящему презрения и укрытия. Поэтому рассказчик не оскверняет это описание матерной лексикой, а, наоборот, передает свои ощущения отчасти путем лексем из спектра высокого книжного стиля.

      Удалить
    2. Благодарю Вас за исчерпывающий ответ и за повод для размышлений!

      Удалить

Отправить комментарий

Самые популярные записи в блоге