А. О. Дёмин. Русские писатели в журнале «Академос» (1909)

Антон Олегович Дёмин
(Институт русской литературы)
Русские писатели в журнале “Академос” (1909).
 
Рассмотрены неучтенные публикации русских писателей в переводах на французский язык в журнале “Академос”: Л. Н. Толстой “Смертная казнь и христианство” (пер. И. Д. Гальперин-Каменский), М. Горький “Солдаты” (“Из повести”) (пер. С. М. Перский) и Л. Н. Андреев “Жизнь человека” (пер. И. Д. Гальперин-Каменский). Высказаны предположения об обстоятельствах публикации в связи с деталями биографии издателя журнала Ж. Адельсверд-Ферзена и направлением издания - литературно-художественного журнала, призванного служить “свободной трибуной” и впервые в истории французской литературы ставящего главной своей целью создание нравственно-привлекательного образа мужской однополой любви.

Комментарии

  1. Ирина Анатольевна Лобакова28 апреля 2020 г. в 12:09

    Спасибо, очень много нового в Вашем докладе. Скажите, пожалуйста, проблема связанности таких понятий как любовь/страсть и смерть/преступление в 1890-1900-х гг. мучила только тех, кто защищал право на свое понимание счастливого союза, или осознавалась как глобальная?
    И мне кажется, в Вашем переводе "бывшая княгиня" прилагательное не вполне логично (трудно представить аристократа, который полагал бы, что можно быть бывшим бароном, маркизом, графом и др.) Если в этом наблюдается иронический оттенок, то он нуждается в выявлении.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогая Ирина Анатольевна, сердечно признателен Вам за отклик. Конечно, для рубежа 19-20 века характерен глубокий кризис общественных отношений, вылившийся в две мировые войны, революции и крушение трех величайших империй. Для этого времени характерен также глубокий кризис института брака и представлений о любви. Однако для Ферзена и его окружения проблема преступности любви имела конкретное юридическое выражение: в англосаксонских странах и России однополые отношения карались в рамках уголовного кодекса, в романских, испытавших влияние кодекса Наполеона действовала очень жесткая административная норма против "оскорбления общественной нравственности", поэтому для них связь страсти и преступления была более ощутима.

      Удалить
    2. да, я еще подумаю, как передать ex-princesse

      Удалить
  2. Спасибо за столь впечатляющее историческое исследование! Скажите, пожалуйста, в стратегию редакции входил поиск новых имен и были ли среди них мало известные /открытые русские авторы?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогая Илона Витаутасовна, благодарю Вас за высокую оценку моего скромного исследования. Полной комментированной росписи содержания "Академоса" пока, по-видимому, нет, среди имен очень много малоизвестных и совсем неизвестных, есть целый ряд, по-видимому, псевдонимов, Ферзен писал как по собственным именем так и под псевдонимом Sonyeuse. Из русских авторов приведенные трое - пока единственные выявленные, плюс два переводчика.

      Удалить
  3. Марина Викторовна Загидуллина28 апреля 2020 г. в 19:03

    Да!! Потрясающе интересно. Надо же, как там все было изощренно. Мне любопытно было бы узнать Ваше мнение, насколько "Академос" можно рассматривать в общей связи с Русскими сезонами Дягилева (тоже ведь 1909, Париж)? И для Дягилева тоже гомосексуальность была важной формой культурного эпатажа, эксцентрики, либертинажа и пр.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Уважаемая Марина Викторовна, большое спасибо за отклик, действительно, контекст "Русских сезонов" должен быть очень важен для "Академоса", думается, если внимательно прочесть обширные художественные хроники, публиковавшиеся в каждом номере, там можно будет обнаружить сведения о русском искусстве и о русском балете. Весьма ценная подсказка для дальнейшего чтения.

      Удалить
  4. Антон Олегович, спасибо за интереснейший доклад!
    Два вопроса. 1 (скорее частный). Был ли у князя Миносова некий прототип, как и у других русских персонажей?
    2. Притягательность острова Капри как места, свободного от запретов (чуть более поздние книги Нормана Дугласа Old Capri и Р. Грейвза), на чём основана?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогой Александр Юрьевич, благодарю Вас за отклик. Думаю, что роман "И маяк над морем погас", как и предыдущий роман Ферзена "Лорд Лиллиан" - это роман с ключом, причем с ключом прозрачным, поэтому он вызвал такое возмущение местных жителей. Однако состояние изученности этого произведения таково, что пока указать прототип Миносова не представляется возможным, а другие русские персонажи встречаются только в приведенном фрагменте.

      Притягательность Капри для "эротических эксцентриков" объясняется его исторической принадлежностью к королевству Обеих Сицилий, где уголовное законодательство еще в эпоху просвещения перестало упоминать однополые половые сношения среди преступлений, что концу 19 века создало почти полуторавековую традицию относительной свободы нравов и терпимости населения особенно к шалостям богатых (подчеркиваю, богатых) эксцентриков с Севера (итальянского и европейского).

      Удалить
    2. Спасибо! Вообще анализ романов с ключом как формы своеобразного обхода запрета на изображение известных лиц и ситуаций - тема, мне кажется, перспективная. Очень занимательные сюжеты возникают.

      Удалить
  5. Дорогой Антон Олегович, спасибо! Как приятно, когда закрываются пусть даже небольшие лакуны в истории русской литературы. Думаю, Ваша будущая статья станет украшением нашего будущего сборника "Все запреты мира"! Отдельное спасибо за упоминание персонажа - русского князя Сержа Миносова. Уж больно хороша фамилия, я это оценил вслед за А. Ю. Сорочаном. Ваш доклад оказался последним, прочитанным мною в нашем блоге, поэтому благодарю и за приятное послевкусие.
    Вопрос. Творчество этих трех русских писателей достаточно хорошо изучено. То, что советские исследователи обошли вниманием публикации в Академос - это досадный недосмотр нашей науки? Или все же намеренное умолчание из-за сексуальной ориентации издателя? Понимаю, что тут можно скорее догадываться, чем высказать конкретное мнение. но мне будет интересно Ваше предположение. Спасибо.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогой Сергей Викторович, благодарю Вас за благосклонный отзыв, зная Вашу строгость в оценках.

      На Ваш вопрос я попытался ответить в начале своего доклада. Не думаю, что у отечественных исследователей был какой-то злой умысел по замалчиванию "Академоса": о нем действительно мало было известно, и потом вопрос бытования русской литературы за рубежом действительно сложен для исследования, для него нужна особая специализация, знание русской и зарубежных литератур, языков, а самое главное, нужны средства, позволяющие свободно перемещаться по России и иностранным государствам, работать в тамошних архивах и библиотеках, общаться с тамошними учеными, такое по силам далеко не всем. Я полагаю, что главная причина указанной мною лакуны именно в этом. Например, мне не удалось отыскать современных сводных библиографий Толстого, Горького и Андреева, где были бы учтены публикации переводов их сочинений на иностранные языки. Именно поэтому мне кажется особенно ценной работа по составлению библиографии такого типа, которая ведется в Группе по изучению творчества И.А. Гончрова А. В. Романовой, и, например, подробные библиографии Пушкинианы.

      Удалить
  6. Да, и подбор фотографий великолепен, спасибо! В этом контексте особливо хорошо смотрится парочка наших писателей!

    ОтветитьУдалить
  7. Спасибо за доклад! Один из лучших, на мой взгляд! И не только потому, что интересно и новые факты о тех, о ком всё известно. Понравился язык доклада ) и очень понравилось оформление после. Отдельное спасибо за перевод!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Глубокоуважаемая Ольга, сердечно Вам благодарен.

      Удалить
  8. Спасибо, Антон Олегович! Скажите, пожалуйста, почему не была напечатана первая часть "Солдат"? Понятно, что она менее поэтичная, но и в большей степени провокативная, разве нет?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Дорогая Ольга Александровна, нам сейчас трудно судить о принципах выбора частей из очерка Горького для публикации в "Академосе". Могу предположить, что, поскольку, отрывок "Из повести" готовился к печати Гюставом Броше в сборнике в пользу безработных, то к 1909 году у Перского уже был готовый перевод, но, естественно, это пока лишь предположение.

      Удалить
  9. Дорогой Антон, читаю с большим интересом и удовольствием. Как ты знаешь, я сама занимаюсь русской эмиграцией в Италии. Хотя тему "Русские на Капри" давно изучают, благодаря тому, что там жил Горький, можно все равно делать большие находки при использовании и изучении архивных или редких печатных материалов. Благодарю за выступление и надеюсь, что будет продолжение. Большой привет из Салерно

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я узнал Вас, прекрасная незнакомка из Салерно, и действительно, я очень хотел, чтобы Вы прочли этот материал, в надежде, что подскажете, как действовать дальше, где искать сведения о знакомстве Ферзена с Горьким, хотя, полагаю, основные материалы должны быть, все же во Франции, где была штаб-квартира "Академоса".

      Удалить

Отправить комментарий

Самые популярные записи в блоге